电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

如同你曾经的明媚,

“密拉波桥下赛纳

Vienne la nuit sonne l’heure

黄祥云笑笑:“当让可以。”

Ni les a摸urs revienne

, ,

手携着手儿面面频相向

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

日月

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vontje demeure

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

Fautil qu’il m’en souvienne

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

, !”



“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

“ ,

Tandis que sous

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

Des ternels regards l’onde si lasse

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

它冷寂无声的静卧俯视,

如同你的吻,对我吐的幽香;

钟声其响夜其来

伏在我瘪的膛上面,

Comme la vie est lente



Les jours s’en vont je demeure

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

Le pont de nos bras passe



Passent les jours et passent les semaines

Les jours s’en vont je demeure

Vienne la nuit sonne l’heure

““一枝枯萎的紫罗兰,

Vienne la nuit sonne l’heure

寸心还应忆否

嘲讽漠对我炽动的心弦。

日月逝矣人长在

钟声其响夜其来

Ni temps pass

柔情

臂如桥

Et comme l’sperance est violente

Et nos a摸urs

Les mains dans les mains restons face face

Les jours s’en vont je demeure ”

虚无枯槁的死躯

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

那沉默无悔的命运啊,

, ,

却向桥一望

L’a摸ur s’en va

La joie vet toujours aprs la peine

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

那已然失逝去的艳,

逝去了无限凝眉底倦狼

那是你才有的特权!

朵的芬芳已经消散,

多少乐事总在悲哀后

热门小说推荐

最近更新小说