繁体
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
如同你曾经的明媚,
“密拉波桥下赛纳
长
Vienne la nuit sonne l’heure
黄祥云笑笑:“当让可以。”
Ni les a摸urs revienne
, ,
手携着手儿面面频相向
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
日月
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vontje demeure
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
Fautil qu’il m’en souvienne
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
, !”
,
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
“ ,
Tandis que sous
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
Des ternels regards l’onde si lasse
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
它冷寂无声的静卧俯视,
如同你的吻,对我吐
的幽香;
钟声其响夜其来
伏在我
瘪的
膛上面,
Comme la vie est lente
,
Les jours s’en vont je demeure
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
Le pont de nos bras passe
,
Passent les jours et passent les semaines
Les jours s’en vont je demeure
Vienne la nuit sonne l’heure
““一枝枯萎的紫罗兰,
Vienne la nuit sonne l’heure
寸心还应忆否
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
日月逝矣人长在
钟声其响夜其来
Ni temps pass
柔情
意
臂如桥
Et comme l’sperance est violente
Et nos a摸urs
Les mains dans les mains restons face face
Les jours s’en vont je demeure ”
一
虚无枯槁的死躯
,
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
那沉默无悔的命运啊,
, ,
却向桥
一望
L’a摸ur s’en va
La joie ve
t toujours aprs la peine
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
那已然失逝去的
艳,
逝去了无限凝眉底倦狼
那是你才有的特权!
朵的芬芳已经消散,
多少
乐事总在悲哀后