繁体
只有真正的诗人才知
他多么渴望不当一名诗人,渴望离开笼罩着令人耳聋的沉默、装满镜
的房
。
事实上,他
本不是一个梦的领域的逃亡者。相反,那些他正在描写的人群倒是他那梦的领域。
歌
上
外的空气中充满了革命歌曲的回声,手拿锤
的
大
影浮现在窗外,在这样的时刻,他的小房间里显得令人难以忍受的狭窄和闷
。
他监视了好几次,希望有一个晚上这两个姑娘会分别离开,这样他就可以对那位黑
发姑娘说话。但是,这
情形从来没发生。一次,他跟踪她们;她们穿过了几条街,走
了一幢公寓房
;他在这幢楼房前来回踱了大约一小时,然而,她们俩没有一个
来。
最后他把课本推到一边(已经夜
了),沉思着他那写了一半的诗。他正在写一个叫简的无产者,他想靠使梦实现来扼杀他那
好生活的梦。他一只手拿着锤
,另一只手挽着他的恋人,由大批同志簇拥着,大踏步走
革命。
那个胆怯的法律学生(是的,当然,这是伊希·沃尔克)看见桌上覆盖着鲜血,许多鲜血,因为
伤
是恐怖的。
但是,他不害怕;他知
,一个真正的男人决不会害怕鲜血。
纳员的这个朋友一
也不漂亮;事实上,雅罗米尔还认为她几乎很丑。这两个姑娘截然相反:
纳员是黑发,另一个却是红发;
纳员
态丰满,另一个却瘦骨伶仃;
纳员少言寡语,另一个却喋喋不休;
纳员令人
到神秘的熟悉,另一个却使人反
。
我将奔赴战场我亲
的外婆
维尔迪米尔·
雅可夫斯基写
。雅罗米尔懂得他。诗的语言如今在他看来就象母亲内衣柜里的
细网织品。他好几个月没有写诗了。他一
儿不想写。他在逃跑。母亲要他去市场买东西他就去,但他一直锁上他的写字台
屉。他已经把现代画的复制品从他房间的墙上取下来了。
为了这个光辉世界的荣耀…
不。他贴上了他父亲的像片。这是一张1938年的照片,
沃尔克太大的内心
在安宁之中。让她的儿
奔赴战场,让他一只手拿着锤
,一只手挽着恋人吧。这没有什么损害。毕竟,他的这个世界包括她,外婆,家
厨房,以及她反复给他
输的一切
德,让这个世界看见他手里拿着锤
吧。她非常清楚,在世界面前游行与
人世界是完全不同的事。
把我的脚后跟
他又贴上了什么呢?卡尔·
克思的像片?
我将在人群中找到我的安宁
克制自己
伟大的俄国式革命已经过去了五年,而他却被判
盯着一个课本,因考试而怕得发抖。这是什么命运!
一个梦的领域的逃亡者
他非常喜
这个姑娘,这个可怜的姑娘必须每天在笼
般的
纳员小间里坐八小时。她那温柔的面容,那那缓慢的动作,她的监禁——这一切对他来说都是那样神秘的熟悉,恰如其分,预先注定。实际上,他明白他为什么会有这
觉:这个姑娘长得象那个未婚夫被德国人枪杀了的女佣人玛格达。玛格达——"郁郁动人的脸。"而这个
纳员的小间就象他看见她洗澡的那个浴缸。
他也没能把他的歌变成诅咒,确切地说,他的诅咒却在不断地变成歌。
然而我
一个被扼杀之梦的
他正在朗诵一首他写的怀念她母亲,即他亲
的外祖母的诗:
沃尔克太太从家乡来看望他,听着她的她朗诵诗歌。她
到心满意足:儿
仍然是属于她的。不
是别的女人还是这个疯狂的世界都没能把他从她的
边夺走。相反,倒是女人和世界被圈在这个有
力的诗歌中心,她自己招来围着她儿
的一个圈
,她秘密地君临其上的一个领域。
踩在我自己的
他弯
坐在写字台前,担心着他的期末考试。现在他害怕大学里的考试就象当初在中学里一样,因为他已经习惯于把优秀的成绩单给母亲看,他不愿让她失望。
把我的歌变成诅咒。
但是当弗朗季谢克·哈拉斯写下这些诗句时,他并没有同街
上的人群在一起;他正在里面工作的那个房间是安静的。
难
就没有逃离这所装满镜
的房
的路吗?
这位诗人也意识到了这个区别。只有他知
在诗歌的房
里当一名囚犯是多么抑郁。
商店六
打烊,他在对面的拐角觑视,他知
那位女
纳员总是在六
过几分离开,不过他也知
,她总是由同一个商店的一个年轻的女售货员陪伴。