繁体
“我想这和您没有任何关系,”她简明扼要地告诉我,转过
去。“但我在准备一次旅行,尽
一时还没确定什么时候走。”
家继续看,这时,一个年轻的女士走过来,坐在了桌
对面的椅
上。我看到那女人手里拿着的书。她在翻阅书的中间
分,手边放着笔记本和笔。我惊讶地看了看她的书名,又看了看她,然后再看看她放在旁边的一本书。然后,我继续盯着她的脸。
“看,”父亲说,从我们坐的地方直指向前。“我想那就是圣
修修
院了。”
“呃,这个话题非同寻常,如果您在研究喀尔
阡山的话,那您一定对这个课题有
厚兴趣了。”我没有说得太快,这是我从硕士答辩以来养成的习惯。“我自己也正要打算去看那本书呢。事实上,是那两本。”
“德拉库拉?”她讽刺地说。“您那一堆好像是第一手资料啊。”她讲话
音很重,但我不知
是哪里的
音。
她的目光中开始

一
兴趣,放松的姿势中显
一
男
的自得。我突然想到,这个姿势我看过上百次了。我是在哪里见过的呢?
“对不起,”我连忙说。“您的书——我是说,您在读的这本书——很
引人。”
她不理会我,耸了耸眉
,
睛还是盯在摊开的书上。
“我在和另外一个人在一起工作——那个人现在有些麻烦,二十多年前他写了这些信。他把我
给了我,希望我也许可以
什么帮他摆脱
下的——
境——目前这
境——和他的研究——我的意思是他以前研究的课题有关。”
这是一张年轻的脸,但又好像略为显老,
角有
皱纹,就像我自己早晨在镜
里看到的一样,一
看去就知
是个不知疲倦、拚命工作的人。于是我知
她一定是个研究生。在这寻求
知识的地方,她读的书——我又看一
,又一次惊讶不已——是《喀尔
阡山记的》,而她


衫袖
压的是布兰·斯托克的《德拉库拉》。
“那些信里讲的是什么呢?”她用低沉的外国
音问我。
我换了一
策略。“您读这些纯粹是好玩吗?我的意思是,为了娱乐?还是您在从事这一研究?”
“您瞧,我也是在研究同一个课题,”我
持说。她的眉
弯得更
了。但我指了指
前的这些文件。“不,也不算是。我不过一直在读关于——”我看了看
前这一堆罗西的文件,突然住了
。她那轻蔑的斜视让我的脸开始
了起来。
“我明白了,”她冷冷而有礼地说。然后,刻意但不慌不忙地站起来收拾她的书。现在她拿了自己的提包要走了。她和我想象的差不多
,宽肩,有
儿结实。
“您为什么在研究德拉库拉?”我绝望地问
。
“不。”她轻蔑地把答案抛给我。“去伊斯坦布尔。”
我顺着他的手往那黑黝黝的群山瞧去,发现上面有个地方,灯光微弱但平稳。旁边没有其他灯亮着,这说明附近没有住人。俨然一块大黑布上的一
亮光,
悬在那里,但又不是在
峰——它悬挂在城市和夜空之间。“是的,我想那肯定就是修
院。”父亲又说了。“我们明天要真正爬山了,即使我们走大路上去。”
“这个嘛,”我冒险说
。“我从——从一个非同寻常的地方找到这些信——它们提到了德拉库拉。他们讲的是关于德拉库拉的事。”
“好玩?”她没有关上书,也许她在想方设法打击我。
“天啊,”父亲突然对着充满鸟语的天空祈祷起来。最后一批燕
都飞过我们
回家了。又一次,父亲的故事中断得太快了。
“去喀尔
阡山?”我突然觉得,在这场谈话中,我成了个喋喋不休的人。
“真的?”她说。“为什么啊?”