繁体
虽有余情,也难追寻,
冬风扫叶时节,一树萧条如洗,
教堂、炉边、郊路、和港湾,
Fortheseoncemine,mYlifeisrichwiththese.
Atreemadeleaflessbythiswintrywind
Andlscarceknowwhichpartmaygreaterbe,——
还是我留下的你。
诗译好了,我正试读的时候,君君已穿着浴袍,站在我的
边。她
向前倾,两手扶住书桌,好奇的看我写什么。我把座椅向后转,搂住她的小
,要她坐我
上,她顺着坐了。
随着你。
Shallneverdonagainitsgreenarray.
你也着了凉。"
我不知
那一
分多,
Yourgiftofcharity,andyoungheart’sease,
ButyetItreasureinmyme摸ry
是你带走的我,
AndIamgrownmucholderinaday.
曾属于我,跟我一起。
Another,ifIwould,Icouldnotfind,
换上
衣服,我走到玄关,快速把她从背包掏
来的
衣服丢
洗衣机里,一来为了洗去雨
,一来为了可以脱
,脱
以后的内
容易烘
。然后隔着浴室门,我告诉了她,因为洗衣机要
半小时,所以她可以慢慢洗,等内
脱
了再拿
来
。
"我在试着翻译桑塔耶那这首诗。"说着,我把书和译稿都拿给她看。用功的君君仔细在读在看、又读又看。我侧看她认真的样
,右手楼着她,左手放在她光
的大
上。
"我想,桑塔耶那在写这首诗的时候,应该别有隐恸,因为他竞在一日之间,不知老了几许,可见他隐恸之
。但他能在隐恸之中,平静的述说他生命的一
分,已随他心上的人一起消亡,只是不知在存亡之间,存者与亡者相互得失的比重而已。这
西方情人的情怀,对照起东方情人以两人合为一块泥后你中有我,我中有你的比喻,显然悲
得多。合而成泥以后,两人全
还在一起,但是生命的一
分随人消亡、互相消亡以后,只是一
分在生离死别,但那仅存的、那残余的
分,却要承接全
的生离死别,压力恐怕太重了。两相比较起来,生者其实比死者更痫苦,如果是我,我宁愿是死者,让生者永远怀念我,为我写
这么
这诗写得苍茫
邃,读来
人心弦,我坐在书桌旁,拿起笔来,信手翻译着:
君君洗澡的时候,我仁立在窗前,望着远方的公墓。那对我已别
不同
觉的公墓。雨下起来了,愈下愈大,公墓变成朦胧一片、茫茫一片。只晓得在西边那里,却不见它在何方。我从书架上拿
"桑塔耶那诗集"(Poems0fGeorgeSantayana),翻到"给W.P."(ToW.P.)诗的第二首:
Andthedearhonourofyouraarnity;
"听听你对这诗的
想。"我说。
绿装已卸,却在我心里。
她读完看完了。"真是凄凉的好诗。"她
望窗外,茫然的说。
WithyouaPartofmehathpassedaway;
她侧过
来,看我一笑。"谁改得了你的中文啊?"
"译文还可以吗?有没有要改的地方?"
说着,我带上了浴室的门。忽然,我又开了门
讲了一句:"记得我们从小餐厅
来时,在路
讲的笑话吗?你在浴室里,可不要变成小母
!"
whatlkeePofyou,oryoufromme.
你天
的善良、慈
和轻快,
Chapelandfireside,countryroadandbay,
我生命的一
分,已消亡
我的洗衣机是
式的,容量很大,我把我的
衣服也不自觉的跟她的放在一起洗了。放洗衣粉的时候,我联想起:想不到这可
小女生的衣服,竟跟男人的混在一起洗了。
一日之间,我不知老了几许?
"我没关系,你先洗,我在外面会换下
衣服,等你洗完再洗不迟。"
情味都今非昔比。
Havesomethingoftheirfriendinessresigned;
Forinthepeopledforestofmymind