繁体
“听着,玛莎,”莱尔
玛莎从小就认识莱尔了,可是现在他已形同路人,他的样
象个喝醉了酒的暴徒。她回答说“我要回家了。”
“哦,天啊!我母亲要打死我的。”那姑娘呜咽
,说罢便冲向

桶,呕吐起来。
“不会让人知
的,”斯坦利·狄克逊说。他的声音带着
重的鼻音,他不怀好意地睨视着她。“我们中有些人已经玩个痛快啦。我们还想玩个痛快呢。”另外两个她不知其名的小伙
咧嘴笑着。
另一个人说
“早告诉你啦,我们不该来这一
。”
仿佛他没有听到似的“小妹妹,你会放漂亮
的,是不是?”
“噢,得啦。”他昂首阔步地向她走去。“漂亮
,喝一杯吧。”
一个小伙
似乎想跟
浴室,然而玛莎把门
地关上,并且上了闩。她转向正神
惊恐地对镜凝视的苏·菲利普。玛莎暗自
兴地想
,至少这
骇人的事使人醒悟过来了。
玛莎勉
地停下步来,低下
来看看那个姑娘,这时她已睁开
睛向后仰着,她那孩
般的脸苍白无
,嘴
无力地掀开着,嘴上的
膏抹得一塌胡涂。玛莎暗暗叹了
气,对别人说“帮我把她抬到浴室里去。”当三个人把她抱起来时,这个喝得醉醺醺的姑娘哭起来了。
讲多人包括她自己都准备离开
房,他们向外面的门
走去,看样
似乎是成群离去。她认识的一个年纪较大的、名叫斯坦利·狄克逊的小伙
从另一个房间里走
来。他小心地随手把门关上,然后朝着门
示意,这时她可以听到他讲话的若
片断。“姑娘们说她们要走了,受够了,怕死了
来。”
——铜
乐
声音
情悦耳而且铿锵有力,它是布坎南的商标。
“不,谢谢你。”
那个失去知觉的姑娘苏·菲利普的几个朋友,想把她扶起来,但是扶不起来。一个比较沉着的小伙
关切地大声叫
“玛莎!苏情况很不好,你能帮她忙吗?”
玛莎站在窗前犹豫不决,考虑回去参加舞会,虽然她心里明白舞会现在会是个什么样儿:小伙
们穿着夜礼服,觉得越来越
;有些人不耐烦地用手指拨
着衣领;有几个青少年
望最好换上斜纹布
和汗衫;姑娘们从盥洗室里


,关起门来大家咯咯地笑着互相吐
知心话。玛莎认为整个场面就好象是一群孩
穿着夜礼服在玩字谜游戏。玛莎常常这样想,青年是一个枯燥乏味的时期,特别当你不得不跟和你自己同样年龄的人在一起玩的时候。有时候——就象今天这样——她渴望与比较成熟的人
往。
她正要把为了帮助苏·菲利普而放下的外
拿起来时,听到有人把外面的门关上了。斯坦利·狄克逊在门前站着,背着手。玛莎听到锁轻轻地发
卡塔一声。
“嗨,玛莎,”莱尔·杜梅尔说
。“忙什么?”
“我不太在乎,”她说
。“他们说我们每个人都得有这样一次经历的。”
可是从莱尔·杜梅尔
上她也找不到这
往。她看到他满脸通红,仍与一群人站在联络门
,上浆的衬衫前
鼓凸着,黑领带歪向一边。玛莎
到奇怪,她怎么会象过去一度那样如此认真地看待他。
她厉声喝
“你们耍的那一
,我可不
兴趣。”虽然她
气很
定,可是心里却
到非常害怕。她朝门
走去,但狄克逊摇摇
。“请,”她说“请让我走。”
过了十或十五分钟,她们从浴室里走
来,
房里人差不多都走光了,只有莱尔·杜梅尔和他的一些亲密伙伴还围聚在一起。玛莎想,如果莱尔要护送她,她就要拒绝他。房里仅有的另一个人就是那个曾提
要求帮忙的小伙
。他走过来,慌忙地解释
“我们已请好苏的一个女朋友把她带回家,苏也许能在她那里过夜。”他拉住苏的手臂,她便咕哝着跟他走了。这个小伙
转过
来嚷
“我们的汽车在楼下等着哩。多谢你,玛莎。”她
到松了
气,目送他们离去。
那个姑娘仍旧低着
,忧郁地

。
“为什么不从这里找一个呢?”这是莱尔·杜梅尔的声音,比先前更放肆了。“对,可是找谁呢?”那一小簇人以品评的
光向房间四周扫视了一圈。玛莎故意不理睬他们。
玛莎坐在浴缸边上,实心
儿地说“吐了,你会
觉好得多。你吐完了,我给你洗个脸,我们可以再涂一些脂粉。”